Владимир Гуриев: «Проф шейминг козлов» — otpodruzhki.ru

Владимир Гуриев: «Проф шейминг козлов» — otpodruzhki.ru

«Очередной глупый факт: российская народная песня про козлика, который жил-был у бабушки, по сути является переводом и облегченной перепевкой польской народной песни с схожим сюжетом. Но есть маленькая разница», — пишет журналист и рекламщик на собственной страничке в Facebook.

«Российский вариант: бабушка козлика весьма обожала, но ему самому вздумалось в лес погулять, где его и съели злые волки, оставив лишь рожки да ножки. все рыдают. конец. (Ну, есть ещё вариант для снежинок, в каком козлик удрал по дорожке, но о этом не будем).

Польский вариант: жила-была богатая старуха. У нее был козлик. В один прекрасный момент козлик съел капусту на огороде, и старуха изгнала его в лес. В это время пробуждается старик (тоже, разумеется, обеспеченный), которого незначительно смущает отсутствие козла. В итоге старуха идет в лес, чтоб возвратить козлика назад и, может быть, извиниться перед ним (хотя это навряд ли).

В лесу она встречает волков, которые глумливо дают ей углубиться в чащу и поглядеть под кустиком лещины. Там старуха находит два рога. Но это еще не конец, а конец вот какой. В один рог она засыпает розмарин, а в иной табак. Далее старик и, может быть, старуха с наслаждением употребляют табачный рожок для, фактически, хранения табака.

Не считая того, что польский вариант на 1-ый взор очень логичней и циничней, мне нравится, что в нашей версии без следа потерялись старик, достояние, пробы все поправить и чувство вины, а вся ответственность за произошедшее возложена на жертву, которая, разумеется, очень маленькую шкуру надела.

У нас ничего этого нет, у нас мощная дама рыдает у ручья. Проф шейминг козлов с семнадцатого века».

Ещё новости

Добавить комментарий