Размещено неведомое стихотворение Иосифа Бродского, пролежавшее в книжке около 30 лет — otpodruzhki.ru

Размещено неведомое стихотворение Иосифа Бродского, пролежавшее в книжке около 30 лет — otpodruzhki.ru

Поэт и писатель Анатолий Найман нашел неведомое стихотворение Иосифа Бродского, написанное им в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский прочел эти шутливые стихи на торжественном вечере в честь Клайна в южноамериканском институте Брин-Мор 19 апреля 1991 года и в некий момент листок со стихотворением оказался у Наймана.

«Когда Бродский показал мне стихотворение на 70-летие Клайна, перед своим выступлением либо опосля него — может, просто сунул поглядеть, может, спрашивал моего представления, — не помню», — пишет Найман в мемуарах для проекта Arzamas. «Через эн лет» листок нашелся в экземпляре сборника Бродского «Остановка в пустыне», подписанном поэтом.

Стихотворение сконструировано на редчайших рифмах и «много каламбуров, каламбуром и начинается», разъясняет Найман. Оно именуется Fast-shrift for George L. Kline: Festschrift дословно по-немецки — «торжественное сочинение». Бродский заместо fest («праздничек») поставил английское fast («резвый»), а заместо германского Schrift — английское shrift, значащее «отпущение грехов».

Найман выполнил российский перевод стихотворения, признав, что он, «если по-честному, противоестественен: переводить стихи Бродского на российский приблизительно то же, что из запчастей «роллс-ройса» собирать «запорожец». Перевод публикует «Медуза».

Fast-shrift for George L. Kline
Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the U. S. Air Force,
studied and taught philosophies,
translated me, of course —
for fun, not, alas, for colossal fees.
Now he is turning seventy.
It’s a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
one switches from coffee to lemon tea,
thoughts acquire serenity
and the sharpness of peaks in Yosemity,
gravity yields to levity.
And it’s an insane obscenity
to say that seventy’s too late
for enterprise or passion:
just watch our George translate
from Russian.
As he is from Bryn Mawr
his motto, of course, is «Bring More!»

Перевод Анатолия Наймана:

Festschrift Джорджу Л. Клайну
Кое-где в небе меж Брэдли-Филд и Филадельфией

Он служил в ВВС (Военно-воздушные силы (флот) (ВВС, ВВФ) — вид Вооруженных сил государства, в функции которого входит борьба с противником, находящимся в космосе, воздушном пространстве, на земле, на поверхности моря и под водой, а также транспортировка десанта, доставка имущества и вооружения, воздушная разведка, разведка погоды при помощи летательных аппаратов) США (Соединённые Штаты Америки — государство в Северной Америке),
изучал и учил философии,
переводил меня — как повелела душа,
как досадно бы это не звучало, не под сверхгонорар, а в наслаждение.
Сегодня ему 70.
Минутка большенный торжественности!
В 70, ах, в 70
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли тянет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И сумасшедшее неприличие
сказать, что в 70 ты уж не гож
на страсти и на перегрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
произнесенное по-русски.
И потому что поместье его Брин-Мор,
то лозунг в гербе, понятно, «Бринг Мор!»

Ещё новости

Добавить комментарий